
サン テグジュペリ・著/池澤夏樹・訳
単行本:1260円(税込)/文庫:400円(税込)
永遠の名作『星の王子さま』池澤夏樹新訳!砂漠に不時着した飛行士の前に、不思議な金髪の少年が現れ、次第に彼の事情も明らかになる。バラの花との諍いから住んでいた星を去った王子さまは、いくつもの星を巡った後、地球に降り立ったのだ。

ご投稿いただいた内容のうち、いくつかはサイト上に掲載させていただきます。その際に、内容を一部修正させていただく場合もあることをご了解ください。
ご応募いただいた個人情報は、今回の企画以外の目的のためには使用いたしません。誰もが知っているこの名作を、恥ずかしながらまだ読んだことがありません。話の筋もまったく知らないのですが、ここのところ本屋に行くと、新訳『星の王子さま』がズラリと並んでいます。「この機会に読んでみたい!」と思ったものの、幾種類もあると、どなたの訳で読もうか?とかえって迷うばかり。
希望としては、余計な足し算も引き算もない、限りなく原著に沿っているものなので、このコラムを読み、池澤夏樹さんの訳でいこう!と気持ちが決まりました。
海外小説で気になるのは、翻訳能力と「文章力」のバランスです。本当にその作家のニュアンスがその日本語に乗っかっているのだろうか、と思いながらも、英語オンチの私は、ただ翻訳家の訳された作品を読むことしかできないです。今回の「星の王子さま」は、池澤先生の思いがしっかり込められているということは、インタビューでよく分かり、また新しい発見が出来るのだろう、と楽しみでもあります。優れた児童書は、子供向けという意味ではなく、子供から大人まで、読んだ人がそれぞれ何かを感ずることが出来るものだと思います。今回新たな「星の〜」によって、どんな世界が広がっていくのか、ワクワクしながらページをめくりたいと思います。
パルパルオリンピックの年の、芥川賞受賞作の『スティル・ライフ』は衝撃的でした。そして、『星の王子さま』は子どもの頃から大好きな本。その二つが合わさったら、どんなケミストリーが?是非読んでみますね。
年代を越え、時代を越えて読み継がれる本として
真っ先に挙げられる『星の王子様』。
子供の頃に読んだ本を読み返すにはきっかけが
必要ですが、この素敵なデザインのスペシャルサイト
との出会いがきっかけになりそうです。
フランス文化に詳しい池澤さんの訳、いつでも
持っていられる文庫版もあることなど、作品への敬意が
感じられます。
我が子にも「星の王子様をいつか読んでやりたい」と思いつつ、気がつけばもう小4。(そろそろいいかな)(まだ早いかな)、、そんなふうに考えつつ、今まで読むチャンスをついつい逃してきていました。
でも、今回、このコラムにであえたのも何かのご縁。いまがまさにわが子に読み聞かせる「その時」のようです。わが子が初めに出会う「星の王子様」が、池澤さんの翻訳本になりそうで、今からワクワクしてます。
小学4年の娘が「星の王子さま」を読み始めましたが、翻訳は別の方の作品です。詩人であり作家である池澤氏の「星の王子さま」・・・北海道でお生まれになり、ギリシャ、沖縄に住まわれ、今はフランス在住!様々なエッセンスたっぷりな作品に仕上がっているのでしょうね。
何より、深く深く読み込まれ原作者サンテグジュベリ以上に訴えかけて考えさせられ、逆に癒してもくれる、キラキラした「星の王子さま」がいそうで、娘と共に読み、話し合ってみたいです!
『星の王子さま』を子どもの頃に読んで、なんだか胸が苦しくなってました。それは他の物語を呼んだときとは何か違うもやっとした感じで。わたしも彼が追い詰められたって感じてたのかしら。もう1度読み返して考えてみます。