
サン テグジュペリ・著/池澤夏樹・訳
単行本:1260円(税込)/文庫:400円(税込)
永遠の名作『星の王子さま』池澤夏樹新訳!砂漠に不時着した飛行士の前に、不思議な金髪の少年が現れ、次第に彼の事情も明らかになる。バラの花との諍いから住んでいた星を去った王子さまは、いくつもの星を巡った後、地球に降り立ったのだ。



言葉は、その言葉を使う人たちの文化や考え方と密接に関わっている。翻訳をしていると、日本人との考え方の違いが、露骨にわかることがあるそうだ。
「その言葉を、その言語では、どう定義しているのか。たとえば『星の王子さま』に出てくる、とても重要なキーワードにapprivoiser(アプリヴォワゼ)があります。僕は“飼い慣らす”と訳しましたが、日本語の飼い慣らすとは、少し違う。そのまま対応する言葉が、日本語にはないんです。飼い慣らすというのは、上下の感覚があるでしょう。上に立つものが下にいるものを飼い慣らすという。アプリヴォワゼは、その感じがあまり強くありません。積極的に働きかけて、よき仲を作ろうと意志する、みたいな感じかな。“仲良くなる”というのとも違うんです。“仲良くなる”のは、ほっとけば自動的になるわけでしょう。そうではなく、仲良し関係を育て上げる、というような。仲良くなることを提案して、実行して、仲良しになる……こうやって説明していくとキリがないんですけど(笑)」
フランス語にはそういう言葉があって、日本語には、ぴったり対応する言葉がない。そこに、フランス人と日本人の、人間関係についての考え方の違いがあるのだろうか。
「そうでしょうね。関係という点で一番面白いのは、サン=テックスが農民の国、農業の国フランスの人だということです。たとえば、王子さまは火山を掃除しているでしょう。ほうっておいたらつまって噴火しちゃうから、ときどき掃除してうまくつきあっていく。自然に対して人間が働きかけることで、アプリヴォワゼされた自然ができる。自然と人間のよき仲を作る。原始林のままじゃダメなんですね。手入れして人工林にしたり、木を切って畑にしたり。人間の役に立つ形になってこそ意味のある自然だ、という農民の考え方が感じられます。かといってその働きかけは、自然を支配して収奪するものではないんです。だって自然のほうが人間よりずっと力を持っていて、人間はその力をもらいたいんですから。農業は何百年も続かなくてはならない。一方的に奪ってしまったら、続かないでしょう?」
王子さまもキツネにこう質問する。「飼い慣らす、ってどういう意味?」……池澤さんの説明を聞いて少しだけ「わかってきてみたい」と思いながら、もう一度、池澤さんの翻訳でキツネのメッセージを読んでみる。するとまた新たに、ハッと気になる部分が出てきたり。今までとは違う翻訳で読むことで、『星の王子さま』の奥行きは、さらに深まっていくようだ。
こんなところにも注目してほしい。池澤さんは「ぼく」が不時着し、王子さまと出会う場所を「サハラ沙漠」と訳している。砂漠ではなく、沙漠。
「水が少ないから沙漠なんです。砂漠と土漠と岩漠は違う。どこも水が少ない土地のことですが、砂丘の風景もあるし、岩だらけの風景もある。サハラは砂ですよ。僕は行って歩いたことがあります。けれども、それらを含めて、ここでは“沙漠”を選びました」
少ないけれど、どこかに水はある。「沙漠がきれいなのは、どこかに井戸をひとつ隠しているからだよ」……王子さまの言葉が思い浮かぶ。
取材・文/石川敦子