
サン テグジュペリ・著/池澤夏樹・訳
単行本:1260円(税込)/文庫:400円(税込)
永遠の名作『星の王子さま』池澤夏樹新訳!砂漠に不時着した飛行士の前に、不思議な金髪の少年が現れ、次第に彼の事情も明らかになる。バラの花との諍いから住んでいた星を去った王子さまは、いくつもの星を巡った後、地球に降り立ったのだ。


今、書店にはいろいろな訳者による新訳『星の王子さま』が並んでいる。何冊か読んでみると、どれを読んでもやはり『星の王子さま』で、心に残るエッセンスは共通している。けれども、細かく読み比べてみると「ここはこういうニュアンスがあるのかな」「こちらの翻訳では気づかなかったけど、こんなことを言っていたのか」と発見する部分もある。「いいな」と思う表現も、それぞれにある。翻訳者が違うとこんなに雰囲気が違ってくるのか、という驚きも感じる。
「そこが翻訳の面白さですよ。僕のはだいたい、直訳に近いと思います。あまりいじりたくない、言葉の数も増やしたくない。センテンスとしてうまく組み立てるより、その場にぴったりの単語を探すことに力を入れました。今回、訳してみて、『星の王子さま』は散文だけれど、詩に近い文体だと思ったんです。散文なら、元の文より少し長くなっても、もってまわった説明になっても、意味がわかればいい。でも詩の場合は、かちっとした一定の量の範囲内でおさまって、その中で一番深く意味が伝わる言葉を選ぶでしょう。フランスのソネットでも、日本の俳句でも、一種のルールがある。その型に入れることで言葉が生きる。ルールがあるから、密度が高まる。それが詩ですよね。だから、キーワードとして使われている言葉に対応する日本語のキーワードを作ることに、とても苦心しました」
「たとえばビジネスマンが、『私は重要人物だ』と言うのですが、元のセリユーという単語は、英語で言えばシリアス。これは真面目という意味もありますし、大事な、という表現もできるでしょう。けれども、ここで使われているセリユーには、“真面目”という範囲を超える意味が含まれていると思う。“大事な”だと、インポータントという言葉が他にある。ひとつのキーワードに対して、どの場面でも訳し分けずに使える、ひとつの言葉を見つけよう、と。とても面白い作業でしたよ。どこかで、自分が詩を書いているような感じでしたね」
池澤さんは、20年以上、ギリシャのテオ・アンゲロプロス監督の映画の字幕制作に携わっている。字幕は秒数が限られているので、少ない言葉で適切に意味を伝えなければならない。その苦労が、今回の翻訳にとても役立ったそうだ。
「翻訳は、自分の作品を書くのとは全く違う面白さがあります。翻訳をするときは、まず原語のテクストがあって、僕自身の持っている語彙、僕の中の標準的な日本語というリソース(資源)がある。その中から今回は、日本語としてはなるべく正統な単語選びをした上で、色づけの部分ではけっこう今っぽくしたかな、と思っています。僕の訳で、何がどう変わって、何が見えて、逆に何が失われたか。読み手の方に比べていただきたいですね」
取材・文/石川敦子